Welt-in-Hannover.de Welt-in-Hannover.de Welt-in-Hannover.de Welt-in-Hannover.de
Der Verleger Samer Al Kadri

معرض الكتاب العربي

حوار مع الناشر سامر القادري

المعرض أقيم بتاريخ 06. و07 من يونيو في حي ليندن بهانوفر. ومع أن السيد القادري كان منهمكا في أحاديث مع الزبائن المهتمين، فإنه كان مستعدا بشكل عفوي لأجل هذا الحوار القصير في مقهى الكاركاه.

  JürgenCastendykيورغن كاستنديك | 22.07.2019

الانطباع الأول الذي يأخذه المرء حين الالتقاء بالناشر السوري سامر القادري: الانفتاح، شعر متموّج مع خصلات أولى تصير رمادية، لحية، نظارة ملونة قليلا وابتسامة جذابة(في الصورة في الأمام على اليسار).

كيف تعرفت على منظمة الكاركاه لتكون مكانا تعرض فيه الكتب؟

إننا نشارك منذ سنوات عديدة في معرض فرانكفورت. لكننا لم نكن بعد في مدينة ألمانية أخرى. وجمعية إنانا للسوريين في هانوفر هي التي عرفتنا على الكاركاه.

أين هو مكان دار نشرك؟

مع زوجتي وابنتي نعيش في آفنهورن في وسط هولندا وهناك أيضا هو مكتب دار النشر.

منذ متى وأنت تمتهن النشر؟

بعد تدمير مدينة ولادتي حماة سنة 1982 فإنّ والديّ انتقلا الى دمشق. هناك أنهيت دراسة الفنون. في الأكاديمية تعرفت أيضا على زوجتي كولنار. إنّها رسّامة. في بدايات التسعينييات اشتغلت أولا كفنان وغرافيكي وغيرت منحاي لأعمل منذ سنة 1998 في قناة تلفزيون للأطفال تسمى"سبيستون". بعدها بسبع سنوات أسست برفقة زوجتي دارا مختصة بنشر كتب الأطفال باسم"برايتفينغر". الكتب قامت زوجتي بتصميمها.

إنك تبيع أيضا كتب الأدب العربي. منذ متى؟

في سنة 2012 تركنا دمشق، لأن مبنى دارنا تم تفتيشه خلال زيارة عمل إلى أبو ظبي من قبل قوى الأمن. ومخزن الكتب تم تدميره بالكامل. زوجتي وأنا لم نطر راجعين الى دمشق، بل باتجاه عمّان في الأردن. هناك عشنا لسنة وكنا نبيع الكتب من مختلف دور النشر. من بين هذه الكتب كانت كتب الأدب العربي وكذلك الترجمات العربية من الأدب الأوربي، على سبيل المثال كتب كافكا وتولستوي. ومن قبل كاتبة كتب أطفال تركية تلقينا دعوة للذهاب الى اسطنبول. هناك شعرنا باريحية، بحيث قررنا أن نبقى هناك. زوجتي وأنا أسسنا سنة 2015 بمساعدة أصدقاء المركز الثقافي السوري تحت اسم"مقهى مكتبة بيجز" الذي يحوي محل كتب، مكتبة وقاعة للنشاطات لأجل الأمسيات والمعارض. وكذلك هناك مقهى فيه. بيجز لا يزال موجودا الى اليوم. في اسطنبول بدأنا ثانية بنشر بعض من كتب الأطفال.

منذ متى تعيشون وتعملون في هولندا؟

نحن هناك منذ سنتين. هناك الكثير من اللاجئين السوريين الذين أتوا الى أوربا. لكن هناك فقط القليل جدا من المراكز الثقافية السورية. لذلك فإننا على مثال ما أقمناه في اسطنبول أسسنا في روتردام وامستردام مركزين باسم "مقهى مكتبة بيجيز/بيجز بوكستور كافيه".

كذلك دار نشر كتب الأطفال انتقلت معنا الى هناك. في امستردام الأمر أسهل لنا أن نترجم كتب الأطفال العربية إلى اللغات الأوربية المختلفة. علاوة عليه نبيع الكتب عبر الانترنت وهي كتب لدور نشر أخرى متنوعة. على الأكثر هي كتب الأدب العربي والأوربي مع الترجمات.

مَن الذي يقرأ ويشتري كتبكم؟ هل هي الطبقة الوسطى؟

هنا أيضا ألمان يستطيعون القراءة بالعربية. غالبا نبيع الترجمات من الأدب الأوربي للقراء الذين لغتهم الأم هي العربية. نعم، أغلبية القراء هم من المتعلمين من الطبقة الوسطى. لكن الناس الذين لديهم مالٌ قليل يشترون أيضا كتابا أو اثنين. المهاجرون أيضا يشترون بسرور كتب الأطفال كهدايا لأطفالهم وأحفادهم. في محلات الكتب في ألمانيا لا توجد هذه الكتب. وما تعيره مكتبات الجامعات من الكتب العربية، هذا ما لا أعرفه. في هذا الموضوع ليس عندي خبرة.

كيف هي المقدرات اللغوية لدى الأطفال ذوي الأمهات والآباء الذين يتكلمون العربية في أوربا؟

ليس لدي دراية كبيرة وخبرة فيما يتعلق بمقدرات الأطفال في اللغة العربية. ابنتي باستطاعتها تعلّم اللغة العربية في المدرسة بشكل طوعي. في أغلبية المدارس في هولندا ليس هناك درس اللغة العربية. لكن هناك مراكز أخرى لهذا الشأن. بالطبع لغتي العربية الأمّ مهمة لي وأدافع عنها. لكن الأهم بالنسبة لي هي الثقافة. من المهم أن يستطيع المرء التفاهم مع الغير.

في نهاية حوارنا يأتي الفنان علي عمر ومعه عوده إلى مقهى الكاركاه. وزميل له ينتظره بآلة أخرى شبيهة بالعود. لسوف يقومان في الحال بالعزف والغناء بمناسبة معرض الكتاب العربي.

هل يستطيع المرء أن يفهم الموسيقى؟ سامر القادري يومىء برأسه، يبتسم ويقول: طبعا.

كمترجم قام بالمساعدة عضو هيئة التحرير عبد الرحمن عفيف.

Welt-in-Hannover.de bedankt sich herzlich für die tolle Unterstützung bei den vielen ehrenamtlichen Helferinnen und Helfern, sowie zahlreichen Organisationen und hofft auf weitere gute Zusammenarbeit.

Schirmherrin des Projekts Welt-in-Hannover.de ist Frau Doris Schröder-Köpf, Landesbeauftragte für Migration und Teilhabe.

kargah e. V. - Verein für interkulturelle Kommunikation, Migrations- und Flüchtlingsarbeit    Kulturzentrum Faust e. V.    Landeshauptstadt Hannover