Welt-in-Hannover.de Welt-in-Hannover.de Welt-in-Hannover.de Welt-in-Hannover.de
Lesung_040419_1

Fluss der Poesie

Diversidad de lengua(s)

Durante una lectura multilingüe en la biblioteca de Kargah, alrededor de treinta personas, escucharon atentamente poemas en árabe, kurdo, español y alemán.

  Torben Danielowski | 10.04.2019

Lesung_040419_2
De izquierda a derecha, Zerdeştê kal, Katrin Apelt (organizadora) e Ismail Hussein
Lesung_040419_2
De izquierda a derecha, Zerdeştê kal, Katrin Apelt (organizadora) e Ismail Hussein

Bajo el título "Flujo de Poesía" kargah e.V. invitó a la lectura de poemas el 04.04.2019, en la biblioteca Iraní que posee la asociación. Varios poetas fueron convidados a recitar sus obras al público presente. Lo especial: la mayoría de los textos fueron leídos tanto en su lengua original, como en alemán. Esta diversidad lingüística no solo creó una experiencia lírica especial, sino también un momento de encuentro entre diferentes culturas.

La biblioteca de kargah, con su ambiente único, creó el escenario ideal para la lectura, la cual fue acompañada musicalmente por Ismail Hussein al piano. Los autores recitaron sus poemas en su idioma nativo, antes de ser leidos en alemán por los colegas de kargah.

Lesung_040419_3
Majda Dari (izquierda)
Lesung_040419_3
Majda Dari (izquierda)

Diversidad de lenguas - Diversidad de temas

La lectura comenzó con Malena Salas Gómez, quién procede de Argentina y vive en Alemania desde 2006. Su poesía versaba, entre otros, sobre recuerdos de la infancia y Don Quijote, así como experiencias de guerra. El texto de la autora kurdo-norteamericana Majda Dari, giró en torno a la guerra ofensiva turca en Afrin.

En conjunto sus obras estuvieron marcadas por imágenes poéticas y el juego del lenguaje. Lo mismo hicieron las obras de Julia Sander, que leyó sus poemas en alemán, antes que ella Abdulrahman Afif, responsable de la mayoría de las traducciones, recitara en árabe.

Lesung_040419_4
Abdullatif Al Huseini
Lesung_040419_4
Abdullatif Al Huseini

El árabe es también el idioma en el que Abdullatif Al Huseini, cuya poesía fue principalmente sobre el amor y las declaraciones verbales de amor, compuso sus letras. Lo mismo se aplica a las obras de Zerdeştê kal, el cual se graduó en kurdo. Que no solo es un autor sino también un actor, era obvio. Presentó sus aportaciones de forma libre y particularmente impresionante, mientras que era mímico y gestual con total pasión. Espera poder presentar sus poemas en alemán lo antes posible.

Momento del encuentro

Después del programa, el ruido de fondo de la biblioteca estuvo marcado por conversaciones en varios idiomas. Inspirados, los poetas y sus oyentes intercambiaron impresiones sobre las letras y probablemente sobre mucho más. El intercambio intercultural y un momento del encuentro quedaron latentes en el aire. ¡Un evento completo y exitoso que habrá que repetir!

Imágenes: Dimitrij Czepurnyi

img_2906.jpg img_2906.jpg img_2906.jpg

Gradualmente estamos insertando las poesías en nuestro Caleidoscopio. La lista está encabezada por el texto: "Wie kann ich sie Buchstabe für Buchstabe sammeln?" de Abdullatif Al Husseini.

Welt-in-Hannover.de bedankt sich herzlich für die tolle Unterstützung bei den vielen ehrenamtlichen Helferinnen und Helfern, sowie zahlreichen Organisationen und hofft auf weitere gute Zusammenarbeit.

Schirmherrin des Projekts Welt-in-Hannover.de ist Frau Doris Schröder-Köpf, Landesbeauftragte für Migration und Teilhabe.

kargah e. V. - Verein für interkulturelle Kommunikation, Migrations- und Flüchtlingsarbeit    Kulturzentrum Faust e. V.    Landeshauptstadt Hannover